Сегодня — 7 декабря 2016

Открытие бюро переводов: бизнес идея

 

Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно – изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов – всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица. Здесь не надо изобретать велосипед – вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то     утверждать трудно. Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.


Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.

Всем понятно, что бизнес – это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес – это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников. Если нет – можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны – ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время. 

Порядок цифр

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет. В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника – это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете). Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки – все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт. Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу – он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация

Ценообразование – отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов. Но и здесь не без исключений – некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.  

Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий – цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов. Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский – 20%, а на все остальные остается 10%.

Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки – 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно. 

Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста. Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема – это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз. Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно – за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело. В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше – от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) – 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой – при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме. Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Подготовлено редакторами: «Бизнес GiD» — по материалам Энциклопедии начинающего предпринимателя.
© www.bisgid.ru

 
 
 
 
Советуем прочесть схожие статьи:
 
Реклама

Подписка на обновления
   
Виждет для яндекса

Читайте новые бизнес-идеи с сайта Bisgid.Ru на домашней странице в яндексе

добавить на Яндекс
Оценить сайт
Сайт использует файлы cookie . Продолжая просмотр сайта, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.